-
1 когда он не используется
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > когда он не используется
-
2 увеличиваться в несколько раз в размере и весе
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > увеличиваться в несколько раз в размере и весе
-
3 когда он не используется
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > когда он не используется
-
4 быть в безвыходном положении
1) General subject: be at the end of rope, beam-end, have a wolf by the ears, hold a wolf by the ears, not to have a sporting chance, to be (stand) at bay, to be at the end of (one's) rope, to be between the beetle and the block2) Literal: be on one's beam ends3) Makarov: be at bay, be at the end of ( one's) rope, be between the beetle and the block, stand at bayУниверсальный русско-английский словарь > быть в безвыходном положении
-
5 находиться между молотом и наковальней
1) General subject: to be between the beetle and the block2) Makarov: be between the beetle and the blockУниверсальный русско-английский словарь > находиться между молотом и наковальней
-
6 в безвыходном положении
1) General subject: at a dead lift, at bay, back strapped, back-strapped, between a rock and a hard place, between the beetle and the block, between the devil and the deep sea, between the upper and the nether millstone, in a cleft stick, in chancery, like a rat in a hole, nowhere, on a hiding to nothing, with( one's) back to the wall, with one's back to the wall, stymied2) Naval: dead in the water4) Economy: in the hole5) Jargon: with one's hand in the tillУниверсальный русско-английский словарь > в безвыходном положении
-
7 между молотом и наковальней
1) General subject: between a rock and a hard place, between hammer and anvil, between the beetle and the block, between the upper and the nether millstone, between Scylla and Charybdis2) Set phrase: between the devil and the deep ( blue) sea (дословно: Между дьяволом и синим (глубоким) морем), between the upper and nether millstone (дословно: Между верхним и нижним жерновами)3) Saying: between the hammer and the anvil4) Idiomatic expression: between the devil and the deep blue seaУниверсальный русско-английский словарь > между молотом и наковальней
-
8 точить
I несов. - точи́ть, сов. - наточи́ть; (вн.)1) ( делать острым) sharpen (d); (нож, топор и т.п. тж.) grind (d); ( на точильном камне) whet (d); ( опасную бритву) strop (d)точи́ть каранда́ш — sharpen a pencil
••точи́ть зуб на кого́-л разг. — have a grudge against smb
точи́ть ля́сы — см. лясы
точи́ть нож на кого́-л разг. — have it in for smb; cook up trouble for smb
II несов. - точи́ть, сов. - источи́ть; (вн.)точи́ть меч — whet one's sword [sɔːd]
1) ( прогрызать) eat away (d), gnaw (away) (d)жучо́к то́чит де́рево — the beetle bores wood
2) (о ржавчине и т.п.) corrode (d), gnaw (at)3) (терзать - о переживаниях, сомнениях) gnaw (at), eat (at), prey (upon), wear out (d)••III уст.ка́пля ка́мень то́чит посл. — constant dropping wears away the stone
(вн.; источать) secrete (d)точи́ть смолу́ — secrete resin [-zɪn]
точи́ть слёзы — shed tears
-
9 манипулятор типа жук
Русско-английский большой базовый словарь > манипулятор типа жук
-
10 жук
-
11 жук
жук
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
beetle
Any insect of the order Coleoptera, having biting mouthparts and forewings modified to form shell-like protective elytra. (Source: CED)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > жук
-
12 испускать дым
•The bombardier beetle emits a cloud of acrid smoke.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > испускать дым
-
13 испускать дым
•The bombardier beetle emits a cloud of acrid smoke.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > испускать дым
-
14 колорадский жук
-
15 полицейский
1) General subject: Robert, beetle crusher, blue coat, bluecoat, bull, constable, constabulary, copper, flatfoot, flattie, jemadar, law, officer, pandoor, pandour, peon, police, police constable, police officer, policeman, ranger, raw ( unboiled) lobster, shamus, zaptiah (в Турции), zaptieh (в Турции), lawman, blue (США), Man, (напр., делающий поквартирный обход, занимающийся сбором данных и т.п.) legman5) French: flic6) Obsolete: runner8) History: Miltonian9) Law: law enforcer (патрульный), peace officer, police servant, policial10) Australian slang: jack, trap (особ. конный), trooper (особ. конный), walloper (от wallop - бить, избивать, наносить мощные удары)11) Scornful: bacon12) Jargon: Johnny-be-good, Johny, Old Bill (британский сленг), Peter Jay, Uncle nab, badge, beetle-crusher, big John, bluebird, claw, cozzpot, flattle, flatty, fuzz, geerus, goms, headbeater, min, nab, oink, peeler, pounder, rozzer (Британский сленг), slewfoot, slop, slop about, speed-cop, squadrol, the Bill (британский сленг, сокращение от "the Old Bill"), tin-badge, trap, uzz-fay, bottle (Blimey - I think the bottles are on to me!), gimpy (Gimpy has been around asking about you. Полицейский крутился здесь спрашивал про тебя.), grasshopper (He got nabbed by the grasshoppers. Его задержали/арестовали полицейские.), hog (Who called the hogs? Кто вызвал полицейских?), five-o (амер.), sharmus, Sam and Dave, mallet, nabber, nail-em-and-jail-em, Johnny Low, five oh, John, John Law, arm, azul, badge bandit, bogie bogy, collar, cookie-cutter cooky-cutter, cow-boy, cowboy, dick, elbow, finger, fink, flat-head, fuzzy, fuzzy=le, harness boll, leatherhead, long-arm, mug, mugg, mulligan, occifer, ossifer, paddy, patty, peel, penny, pig, potsie, potsy, pottsy, roach, shammus (особенно детектив или частный детектив), shamos (особенно детектив или частный детектив), shamus (особенно детектив или частный детектив), shomimus (особенно детектив или частный детектив), skull-buster, slough, snake, stick, tin13) Police term: law enforcement officer14) American English: shommus15) leg.N.P. police officer (as a noun), policeman (as a noun)16) Makarov: man in blue, officer (часто как обращение к полицейскому)18) Security: bizzy, bobby, constable (в Великобритании), man in uniform, officer of police -
16 жук
1. bugпремещающийся "жук" — rolling bug
2. beetleСинонимический ряд:1. ловкач (сущ.) жох; ловкач; ловчила; махинатор; пройдоха; пролаза; проныра; прохиндей2. мошенник (сущ.) авантюрист; арап; архиплут; аферист; бестия; жулик; мошенник; плут; проходимец; прощелыга -
17 бровь
ж.eyebrow; brow ( только в некоторых выражениях)нависшие брови — overhanging / beetle / beetling brows
хмурить брови — frown, knit* one's brows
♢
он и бровью не повёл — he did not turn a hairне в бровь, а (прямо) в глаз погов. — the cap fits!
попадать не в бровь, а в глаз — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home
-
18 мрачный
1) General subject: Novemberish, Novembery, adust, as long as a fiddle (о лице), baleful, beetle browed, beetle-browed, black, black as ink, black browed, black-browed, blackfaced, blae, bleak (о выражении лица), cheerless, cloudy, dark, darksome, despondent, dim (о помещении), disconsolate, dismal, dour, downward, dreary, eerie, feral, funebrial, funereal, gaunt, gloomy, glum, gray, grey, grim, grim humour, gruff, gruffy, howling, ill looking, ill-looking, inhospitable, low browed, low-browed, lowering, lowery, lugubrious, lurid, melancholy, mirk, morose, mournful, murk, murky, muzzy (о погоде, месте и т.п.), nighted, nightly, obscure, overcast (о нёбе), sable, saturnine, sepulchral, shadowy, sinister, solemn, solemn (о цвете), somber (sombre), sombre, sombrous, sorry, sour eyed, sour-eyed, spleenful, subfusc, sulky, sullen, sunless, tenebrous, thundery, tristful, woebegone, grave, noir, dystopian, sordid, gravely, dead-and-alive2) Naval: ugly3) Colloquial: down in the dumps, downbeat, rusty5) Poetical language: drear6) Bookish: Stygian, subfuscous7) Religion: Stygian (Extremely dark, gloomy, or forbidding)8) Architecture: dingy10) Theatre: heavy11) Jargon: down in the dumps (adv.phr), sad sack, bringdown, sick12) Oil: sad13) Makarov: apocalyptic, as black as ink, ghastly, sad (о цвете), sullen (о цвете), surly, tenebrose14) Archaic: tenebrious15) Taboo: downbeats -
19 скарабей
1) General subject: scarab (жук), scarab (священный жук древних египтян), scarabaeus (священный жук древних египтян), dung beetle2) Biology: scarab (Scarabaeus)4) Entomology: scarabaeus (Scarabaeus)5) Makarov: scarabaeus -
20 бровь
ж.eyebrow; brow (тк. в некоторых выражениях)брови дуго́й — arched eyebrows
нави́сшие брови — overhanging / beetle / beetling brows
с нави́сшими бровя́ми — beetle-browed
подня́ть брови — raise one's eyebrows
хму́рить брови — frown, knit one's brows
••он и бровью не повёл — ≈ he did not move a muscle
попа́сть не в бровь, а (пря́мо) в глаз погов. — ≈ hit the bull's-eye
прийти́ домо́й на бровя́х (о пьяном) разг. — come home on all fours, come home full to the back teeth
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Beetle (comics) — The Beetle is the name of two comic book characters owned by Marvel Comics who exist within the fictional Marvel Universe. It is also the name of the three versions of high tech armor used by five separate characters.Publication historyThe first… … Wikipedia
The Perishers — was a British comic strip about a group of urban children and a dog. It began in the Daily Mirror in 1958 and was written for most of its life by Maurice Dodd (October 25, 1922 December 31, 2005). It was drawn by Dennis Collins until his… … Wikipedia
The Book of Sorrows — is the sequel novel to Walter Wangerin, Jr. s The Book of the Dun Cow. Published by Zondervan in 1985, it was received quite well by such known publications as the Washington post, who called it, A beautifully written fantasy anchored starkly in… … Wikipedia
The Buggs — were a short lived pop band of the mid 1960s which attempted to cash in on The Beatles craze.The Buggs only album, The Beetle Beat , consisted of covers of Beatles songs (I Want To Hold Your Hand, She Loves You) with quickly written dance title… … Wikipedia
The Princess Who Never Smiled — or The Unsmiling Tsarevna is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki .ynopsisA princess never smiled or laughed. Her father promised that whoever made her smile could marry her, and many tried, but none… … Wikipedia
Beetle (tank) — The Beetle was a very small one man tank made by the Germans in World War II. Also (believed to have been) known as the Goliath tracked mine.Fact|date=July 2008They were filled up with high explosives and sent over into enemy lines. They were… … Wikipedia
The Nursery (song cycle) — The Nursery ( ru. Детская, Detskaya , literally Children s [Room] ) is a song cycle by Modest Petrovich Mussorgsky, composed between 1868 and 1872, to his own lyrics.ong TitlesThe individual song titles and dates of composition are as follows:#«С … Wikipedia
Beetle — Beetles redirects here. For the band, see The Beatles. For the car, see Volkswagen Beetle. This article is about the insect. For other uses, see Beetle (disambiguation). Beetle Temporal range: 318–0 Ma … Wikipedia
Beetle Bailey — Infobox Comic strip title= Beetle Bailey creator= Mort Walker current= status= Running syndicate= King Features Syndicate comictype= print genre= Humor first=September 4, 1950 last= Beetle Bailey (begun on September 4, 1950) is a comic strip set… … Wikipedia
Beetle Cat — A Beetle Cat is a 12 4 catboat first built in 1920 in New Bedford, Massachusetts by members of the Beetle family. Over 4,000 have been built. Beetle, Inc., now in Wareham, Massachusetts, is the sole builder of Beetle Cat boats. Famous owners… … Wikipedia
beetle — beetle1 /beet l/, n., v., beetled, beetling. n. 1. any of numerous insects of the order Coleoptera, characterized by hard, horny forewings that cover and protect the membranous flight wings. 2. (loosely) any of various insects resembling the… … Universalium